Barát és Friend

Ilya. A koncepció zavaros barátja csak a Facebookra. A LinkedIn a egy barát, mint a kapcsolat típusát, twitter adagolja egyetlen kifejezés «követője». Az amerikaiak még megalkotta egy új kifejezés «ismerőse a Facebookon» és inkább különbséget tesznek a „barátok”. Facebook volt az első, és egy ideig nem igazán fog változni a terminológia és általában a világ. És mi más rendszer átmásolja őket összekeverni a feltételeket - saját ostobasága.

vicces, Nemrég gondoltam ugyanezt.
támogatja ezt az elképzelést látott a könyvben «orosz próbababa» egy merikosa, amikor dolgozott velük. voltak olyan szórakoztató ötletek, és az egyikük azt mondta, hogy „barát” a magyar - ez nem ugyanaz, mint a barát E, amely sokkal szeretett, stb ...

A tökéletes megoldás a „régi orosz” változata VKontakte „ismerős”.

Anatolij, mert szónak eltér a jelentése a különböző kontextusokban és jelentése egyes ölt a többihez képest, és fontos, ugyanazon a nyelven, a szó szélesebb körére terjed a jelentés, mint lefedhető a másik nyelven egy szót.

Sosem éltem Amerikában, és nem túl sok beszélgetés amerikaiak, de azt hiszem, teljesen normális hívás friend'ami és közeli barátai és legközelebbi munkatársai néha (pár száz ember, mint a jól), és az emberek, akik játszottak kosárlabda csütörtökön munka után, még akkor is, ha más, mint ebben a helyzetben nem közlik, sőt minden ember, aki az egyik vagy másik ok reshulyarno kommunikálni keretein kívül „csak üzlet.”

a magyar nyelvben azonos barátok, barátok és ismerősök. És ebben a körben még mindig sok a fogalmak, meghatározva a fajta kapcsolat. Mindez lehet fordítani, mint barátja E, de a fordítás, úgy tűnik, nem mindig lesz egy „barátja”.

És abban a nyomasztó dal «Csak egy barátom», a kulcsszó - csak.

Illés, és mit kell írni a felületen az „Add to barátlistán”?.

Mit kell írni a felületek attól függ, mit jelent. Ha azt szeretnénk, hogy létrehozzák a tényt a szeretet, meg kell írni, „Tudjuk.” Ha nem vagyunk arról, hogy néz ki a többi felhasználó számára (például a Twitteren vagy ugyanaz), akkor a megközelítés valami hasonló „Olvasd fel a takarmány”, vagy „kell”.