Orgazmus Baudelaire kormos rejtett eunuchok perevodchi (Sergey Kozy)

Miután elvesztette becsületét, mint a dög dönthető
A kő csillogó ágyban.

Sőt, ha talál egy munkát erotikus jelenet, ami kívánatos, hogy élvezze a szemlélődés hősök és emlékezteti őket a kis vágyak valósul ... ahol van a csúcspontja az orgazmus:

És fekete zászlóaljak ki
A lárvák - sűrűség streaming
Valamint az élet romos port.

Contemplation orgazmus csökkenő „álom visszatért” nekik:

Törölhető formáját és visszatér hozzánk az álom
Vázlat lassan a szövet laikus
A festmények a művészek elfelejtett valahol.
Befejezés az emlékezetében él.

És a végső Baudelaire írja az energia (ostor) az elbomlott (síkság) szenvedélyek:

Aztán, szépségem! Mondja paraziták
Ki fogja megenni csókokkal,
Mi formájában az istenség nekem egy látogatás
annyira aljas szenvedélyek jön ostor.

Egy dolog világos, hiszen „iskolák” költői próza fordítás orosz nyelvű olvasó lesz rejtve remekművek világirodalom ...
Egyéni ördögi szeretet kifejezése az aranybarna test ...


Ui alul van a fordítási ekvivalens polnoobrazno Padali Baudelaire élt ismétlési (jelölve forrást adunk a []), és a fragmenseket ismert fordítás:

lelkem, amikor a pálya vezetett bennünket, hogy egy kanyarban,
Egy szép fényes reggel láttuk:
Miután elvesztette becsületét, mint a dög dönthető
A kő csillogó ágyban.

Kinyújtott lábakkal vágy, [bujkál a szája]
És, kiragadva az égő nedvesség mérgek
Gondatlan és cinikus a szemünk előtt
Kinyitotta a teljes elpárolgása a gyomor.

A nap sütött, - kormos rothadás -
Az ő sugarai éber vezetett.
Ő természet százszor adta
Mint az önmagában soha csatlakozni.

Az ég látott egy nagy keret,
Ez kivirult soha nem látott virág.
A bűz honnan volt olyan kegyetlen,
Mi fű süket csak kihajt.

Fent a hasa rothadás csak legyek üvöltő dal
És fekete zászlóaljak ki
A lárvák - sűrűség streaming
Valamint az élet romos port.

[Szégyentelen] előttünk a test
Hullámok emelkedik, és [ragyogott]
Repedt, felfúvódik és lélegzett
[Ebben a világban] Szállás megsokszorozódott.

Ez a világ egy rejtély pengetett hangok.
Amint azt súgja nekünk folyóvíz és a szél.
Mivel a ritmust a magvető leadta vetőmag
És [a barázda alatt nyikordulását] van [metil].

Törölhető formáját és visszatér hozzánk az álom
Vázlat lassan a szövet laikus
A festmények a művészek elfelejtett valahol.
Befejezés az emlékezetében él.

Ragadozó szikla szuka bágyadozott akció
És gonoszul mi kísérte szemmel,
Lesben a pillanatban annak érdekében, hogy a csontváz
És a lakk, az ásatás újra és újra.

Azonban a kifejezés át - akkor lesz egy hulladék.
Szörnyű csapás rendeltetése, hogy váljon.
Ó, a csillag szemek - ó, a nap minden Nature,
Te vagy az én angyal - a szenvedélyem az Ön számára!

Igen, a királyné kedvez - minden előre:
Miután az utolsó szentségeket, nem elrejteni,
Közepette a buja fű és a virágok akkor megy
Csak penész a csontváz rejtőzik.

Aztán, szépségem! Mondja paraziták
Ki fogja megenni csókokkal,
Mi formájában az istenség nekem egy látogatás
annyira aljas szenvedélyek jön ostor.

Ez egy tiszta reggel. A zene a szelíd beszéd
Az útvonal sétáltunk; Azt lélegezzen mélyeket.
Hirtelen sírni hangosan ágyon kemény kő
Ugly dög hazudik.
Hogyan szégyentelen nő pimaszul előre
Csupasz lábát, ő mutatott,
Nyitva a cinikus zöld hasán,
És mérget kénytelenek belélegezni.
De, mint a rózsa, a korhadt csontváz
Felhőtlen figyelte Privetnoye kék!
Egyszer voltunk mogorva, és te, angyalom,
Enyhén remegve állt és sápadt.
Raj szúnyogok körözés közeli és távoli,
Kellemetlen zümmögő üti fülünket;
Valamint a rohadt rongy, vonagló, másznak
És hömpölygött sűrű leves,
Zászlóalj férgek. Hasonlóképpen, a tengeri hullám,
Ez a fekete tömege le esik le,
Aztán nagyot lágyan, mintha
Csendélet lélegzett homályos.
És folytatta a country zene. így
Kiőrlésű kenyér zajt, amikor a szél törekvés
Ők lesznek a szérű; így fut be a mocsári
Bőbeszédű patak kőből.
..............................
testalkat már régóta egy álom,
Úgy hangzik, mint egy vázlat, gyorsan és sápadt
Papíron által felvázolt valakinek a keze
És dobja szög hiába.
........................ ..
Tehát mondd Nos férgek, amelyek csúsznak az életét
Felfalják a vonzalom a halotti tor szörnyű,
Hogy szeretem a halott lelkét menteni,
Megvesztegethetetlen kép a városkörnyéki csodálatos!

Translation Petra Yakubovicha (Proc. Sh Baudelaire. Romlás virágai. SPb. 1909)

Carrion Baudelaire (fragmensek)

Mondd, ha eszébe jut, hogy a dolog, hogy a láncolt

Szemünk, simogatják kisugárzását nyári napon,
A kormos bűz, hogy öntött körül,
A holttest, felborult ágyon kövek.
Ő vékony lábak kinyújtva a kék,
A légzés mérgezett hatálya alá tartozó, genny és verejték
Feküdt ott, és rothad, minden altalaj rend
A kicsapongás nő, hogy úgy tűnik, meztelenséget.
És süt a nap mohón a dög,
Annak érdekében, hogy több minden csepp bomlik,
Vissza az összes Nature, hogy a hatalom a saját szövés,
Minden, ami egyszer égett szomjúság élni!
A tekintete az ég, bűz öntés,
Ez húzódik egy hatalmas virág
És légszomjat - és mintha élettelen,
Készen áll, hogy esik a friss rét hajlamos.
Úgy söpört a zümmögő legyek a hasa rothadt,
Kapzsi lárvák és fekete polcok
Öntött, mint gyanta csontváz élő,
És, mozgó, csúszó rothadt darabokat.
Hullám forrásban előttünk egy holttest emelkedett;
Ő folyik le, hogy nőnek vissza,
És furcsa módon élt, és integetett,
És fújja az egész, hogy több nagy cikk!
...............................................................
Hirtelen úgy tűnt számunkra, hogy a fekete lepel
Széteső hulla eltűnt, sápadt álom
Mint egy halvány körvonalai, hogy tekintete kihívó,
A memória tökéletes.
...................................................................
Ó, igen, szép - akkor büdös hulla,
Annak érdekében, hogy a szőnyeg alá a virágok között Twilight sírok
Között a csontokat találtak a sok szomorú,
Alig törli az utolsó füstje temjénezõket.
De azt mondja, hogy a férgek, ha nem sajnálom
Ők felfalják egy csókkal,
Ez az arc a szeretetem az összeomlott a pusztulás
Feltámasztok örökre megvesztegethetetlen és szent!
Translation Ellis (Proc. Sh Baudelaire. Romlás virágai. M. 1908)
Carrion Baudelaire (fragmensek)
Emlékszel, mit láttunk a nyáron?
Az én angyalom, emlékszel
A ló halott mellett egy fényes fehér fény,
Között ryzheyuschey füvet?

Poluistlevshiye azt terpeszben,
Mint a lány területi,
Szégyentelenül fekvő hasa fel az út,
Bűzös genny felszabadító.

A nap verte le a rothadás az ég,
Ahhoz, hogy leég a maradványokat,
Összevonni egyetlen nagy Természet
Leválasztva elfogadott.

És az ég scherilis van darab a csontváz,
Több ezeket a színeket.
A bűz a rét, az illatos nyári forróságban,
Majdnem rosszul érezte magát veled.

Siet az ünnepre, legyek zümmögő felhő
Fent a szennyes kupac hullámos,
És a férgek mászott és nyüzsögtek a hasa,
Vastag fekete ragacs.

Mindez mozgott, a rózsa és ragyogott,
Mintha hirtelen animált,
Ez és megsokasodék óriási test,
Breath tele van bajok.
.......................................
Ez a káosz bizonytalan volt, mentes a formák és vonalak,
Mivel az első esszé, mint a helyszínen
Ha a művész szeme előirányozta az istennő a tábor,
Ready megállapítani a vásznon.
...........................................
És te, az én szép, és megérintette a korrupció;
És akkor rothadás a csont,
Öltözött virágok alatt gyászos könyörgéssel,
A bányászat koporsó vendégeket.

Mondd meg a férgek, amikor megcsókolta kezdeni,
Eszik a sötét, párás,
Ez romlandó szépség - örökre megkímélném
És az alakja és szerkezete a halhatatlan.

Translation Vilgelma Levika

(A könyvben. Baudelaire. Romlás virágai. M. 1970)

Carrion Baudelaire (fragmensek)


Láttuk őt egy nyári napon -
Barátom, meg kell emlékeztetni, mi? -
Az út, viszont - és ott, a sziklák között,
Ez undorító dög,

Izzadás mérgek, feltette a lábát,
Mint egy utcai kurva,
Szégyentelenül burjánzó, és sugárzott belőle iszap
EE hatalmas hasa.
........................................
Made tisztázatlan homályos funkciók,
Mivel a játék a fény és árnyék,
Ez felvázolt siet, csak a hatalom az álmok
Kész mester szeszélyes.
.......................................
- De büdös, mint a csúnya csontváz,
Mint a pusztuló fertőzés,
Csillagok szemem, lelkem hajnal
A királyné a szenvedély és az ecstasy!

Ez lesz, amikor az asszony üvöltés,
A menedék, hogy a sétány és a keskeny,
Megnyugodni buja fű -
Etesd meg a falánk penész.

Mondd el, hogy a férgek szenvedélyesen issosut
Ön megjelenése, mint a tűz - naplók,
Amit sbereg századok és a lélek és a hajó
Szerelmem a pusztulás termelés!

Carrion Baudelaire (fragmensek)

Emlékszel, az életem késő tavasszal,
Ha így gyengéd Dawn
Mi kormos szánalmas megjelent egy medence genny
A kemény ágyon az üres telek?

Nagle szabados, vágyak gyulladt,
Kinyújtott lábakkal a kijelzőn,
És ostobán üzembe gőzölt méhében
Elkapta minket meglepetés.

És a nap égette, részecske részecske
Főzött, ülepítés üledék,
Megszüntetésére egy egységes és százszorosan
Természet-anya, hogy visszatérjen.
.......................................... ..
A megolvadt formában az alvás, mint egy visszhang,
Hogyan halványulni szövet,
Amennyiben elhalványul ötlet - és befejezni a rajzot
Csak egy memória van megadva.

Kutya sovány, hunyorogva a hátunk,
Gyáva scherilas el
Az őr megosztani dög
Kezelése ellopni a földről.

És te, szerelmem, ugyanabban ptomaine
Töltsük fel a talaj alaposan,
És te, csillag, megcsonkított pusztulás
És te, az én sorsom és a szenvedély!

És te, az én szép, és hagyja hamarosan
Algakarotinok világosítás dol
És a világ kielégíthetetlen csomag a korrupció
Ugrás az ünnepi asztal!

Ha egy éhes féreg lenne kibír egy csók,
Mondjuk freeloaders sírok
Hogy a haláltól, amely nem az enyém
A levegőt megtartotta.

Translation Anatolij Geleskul