Az Ön neve japánul

* Egyedülálló lehetőség, hogy megtanulják, hogyan kell pontosan és olvasni a nevét a japán! Csak írja be a nevét az alábbi mezőbe, és az eredmény mágikusan alatt jelennek meg. Először is, írtam a neved, és láthatjuk, hogyan írt és olvasott ezen a területen.

A paranoiás. Converter bármit bárhol nem megy át, és fut teljes egészében egy adott oldalon. Akkor is menteni az oldalt, és válassza le az internetről, és működni fog ;-)

Japán karaktereket, amelyeket a felvételi, szimbólumai az ábécé katakana. Minden karakter katakana külön szótag, ezért ezt nevezzük szótag- ábécé. Mivel az összeg az egyes szótagokat japán meglehetősen korlátozott (lássuk be, ők időnként kevesebb, mint a magyar vagy angol), idegen szavak, hogy esik a japán nyelv, gyakran alapvetően megváltozhat a kedvéért a japán fonetika.

Mivel a japán legaktívabb jelenleg kölcsön szó az angol nyelvet, ez a folyamat jól ismert, és leírása a Wikipedia, lásd átírási szabályok. Általánosságban elmondható, hogy csökkenteni lehet az a tény, hogy az eredeti kiejtése van osztva szótagok mássalhangzóban egyszeri hozzáadása magánhangzók teljes szótag, szótagok egyszerűsítve, hogy illeszkedjen kapható a japán nyelvet.

Ez az, amit dolgozik átalakító felett. Ő messze nem tökéletes, de összességében ad egy ötletet, hogy a transzkripció katakana. Ezen túlmenően, a konverter nem próbálja az alapértelmezett „okos”, azaz, hogy egy kombinációja ritka katakana, és helyette igyekszik egyszerűsíteni a szótagokat.

Ne feledje, hogy ha azt akarjuk, hogy a legtöbb helyes és megfelelő transzkripciós, semmi sem helyettesítheti anyanyelvi! Ez különösen fontos, ha megy, hogy használja a nevét átírva hivatalos dokumentumok. Próbálja meg név közé kiejtése volt kényelmes, a japán és kényelmes használatát.

Ami a többi szó, akár egy transzkripciós által minden a szabályok könnyen összetéveszthető, mint a japán nyelv lehet, hogy már egy másik, hagyományos helyesírás a szót.

Ha érdekli a forráskód a konverter, ez elérhető Githabe.

alternatív átalakítók

A magyar szó:

  • Yakusu.RU - támogatja az ékezetes magánhangzók, hogy meghosszabbítsák
  • Kanjiname -, valamint a kiválasztott fonetikus karakterek (vicces, de hiába)

Az angol szó:

neve lefordítva

A fent tárgyalt eljárás fonetikus átírás, de van egy másik: a közvetlen fordítása a név a japán. Ezt úgy érjük el, a kiválasztás a japán neve, amelynek értéke megegyezik az eredetivel. Például, a neve Alex ( „Protector”) egy analógja, például 護 (Mamoru). Ennek megfelelően, a neve a fordítást, akkor segíthet egy jó szótárt vagy anyanyelvi. Sajnos, listákat ilyen összehasonlítások séta a hálózaton keresztül, ez nagyon pontatlan.

Óvakodj a hamisítványokat. )

Az interneten séta képregény módszer (és a forgatókönyvet, hogy végrehajtja), a lényeg, hogy cserélje ki minden betű egy bizonyos szótag. Például „a” szövegrész helyébe a „ka” és a „n” betű „az” eredményeként a név „Anna” megkapjuk „Katotoka”, ami természetesen semmi köze a valódi japán. Bár miatt szótagos hangzik, nagyon japán, be kell vallanom. Légy óvatos!

* Az egyetlen módja, az oldal elhagyása nélkül. ;-)