Elemzés Pushkina ló vers

Alexander Pushkin - Mit nevetsz, én buzgó ló (ló)

«Chto ty rzhesh, Moy kon retivy,
Chto ty sheyu opustil,
Ne potryakhivayesh grivoy,
Ne gryzesh svoikh udil?
Ali ya tebya ne kholyu?
Ali yesh ovsa ne vvolyu?
Ali sbruya ne Kraszna?
Al povodya ne shelkovy,
Ne Serebryany Podkovy,
Ne zlacheny stremena? »

Otvechayet kon pechalny:
«Ottogo ya prismirel,
Chto ya slyshu topot dalny,
Trubny zvuk i penye strel;
Ottogo ya rzhu, chto v pólus
Uzh ne Dolgo NGM gulyat,
Prozhivat v krase i v khole,
Svetloy sbruyey shchegolyat;
Chto Uzh skoro vrag surovy
Sbruyu vsyu Moyu vozmet
Azt Serebryany Podkovy
S legkikh Nog moikh sderet;
Ottogo Moy dukh i noyet,
Chto namesto chepraka
Kozhey on tvoyey pokroyet
Mne vspotevshiye Boka ».

«Xnj ns H; tim, vjq rjym htnbdsq,
Xnj ns it / jgecnbk,
Yt gjnhz [bdftim uhbdjq,
Yt uhsptim cdjb [elbk?
FKB z nt, z YT [jk /?
FKB tim jdcf yt ddjk /?
FKB c hez yt rhfcyf?
FKM gjdjlmz yt itkrjds,
Yt ctht, hzys gjlrjds,
Yt pkfxtys cnhtvtyf? »

Jndtxftn rjym gtxfkmysq:
«Jnnjuj Z ghbcvbhtk,
Xnj z cksie njgjn lfkmysq,
Nhel, ysq pder b gtymt cnhtk;
Jnnjuj z H, E, xnj d gjkt
E; yt ljkuj vyt uekznm,
Ghj; bdfnm d rhfct b d [JKT,
Cdtnkjq c, hetq otujkznm;
Xnj e; crjhj dhfu cehjdsq
C-ben / dc / vj / djpmvtn
B ctht, hzys gjlrjds
C kturb [yju vjb [clthtn;
Jnnjuj vjq le [b yjtn,
Xnj yfvtcnj xtghfrf
Rj; TQ jy ndjtq gjrhjtn
Vyt dcgjntdibt, jrf »/

Aleksandr Sergeevich Pushkin

„Mit nevetsz, lovam buzgó,
Mit legyűrődésre,
Ne rázza sörényét,
Nem gryzesh a halászható?
Ali, én nem holyu?
Ali nem eszik zabot sok?
Ali harness nem piros?
Al gyeplőt nem selyem
Nem SILVER patkó
Nem zlacheny kengyel? "

Felelős ló szomorú:
„Mivel már alábbhagyott,
Hallom a csavargó a jövő,
Trombita és az ének nyilak;
Mert én rzhu, hogy a területen
Nem vagyok egy hosszú séta,
Élő dicsőségben és a folyosón,
Fény kábelköteg sport;
Hogy hamarosan az ellenség far
Hasznosítani minden akaratom
És ezüst patkó
Fénnyel sderet lábam;
Mert a szellem és a fájdalom,
Mi náměstí Chaprak
Ő fedezi a bőrt
Izzadtam oldalon. "

Is olvasható verset:

a hajó
Seas okrilenny szép! Megadjuk - úszni, úszni és takarítson meg értékes fedezet.

Lefordításával Iliász
Creve volt Gnedich költő prelozhitel vak Homer, Fekvő egyik a mintához hasonlóan e.

Elemzés Puskin „fulladt”, „Dalok a nyugati szlávok”, „Ghoul”, „ló”

„Fulladt”: az elején a ballada vers

Miután a gyerekek fogott halászháló halott. A félelem futottak a felnőttek, közölve szörnyű fogás. A férfi nem hitt a gyerekeknek. de el kellett menni, és ellenőrizze, hogy a halott férfi igazán került be a hálózatba. A folyó partján, látta, hogy egy holttestet, de hívni mások nem akar gyalog, és belökte a hulla gyors vízben.

A férfi azt mondta a gyerekeknek, hogy ne mondja el senkinek az esetről. Éjjel, amikor a család aludt a paraszti ablakban valaki kopogott. Az ajtó kinyitása, látta a küszöbén a halott, akinek nap tolta a vízbe. Egy srác felkapcsolta a villanyt, és hogy ez volt.

Szerint azonban az emberi beszéd, minden évben ugyanazon a napon a halott jön az ember és megijesztette szörnyű látvány.

Motívumok és témák vers Alexander kölcsönzött folklór. „Fulladt” - élénk példa a ballada, mint költői tükrözi hiedelmekből a magyar nép, a bosszú támadói halott.

„Dalok a nyugati szlávok”

Vers „vámpír” és a „ló” része a ciklus „Dalok a nyugati szlávok”. Ez a ciklus egy formája a költészet próza történeteket gyűjtött francia író Mérimée haladás közben a Balkánon.

Hála a készségek Puskin, eredetileg szerb „Dalok a nyugati szlávok” voltak a lehető legközelebb igazítani a magyar nép és a történelem. Puskin ügyesen használta a népi alapján a forrása a munka és hozta a ciklus „Dalok a nyugati szlávok” rangjára magyar ballada.

"Ghoul"

A vers, „Ghoul” Puskin utal hiedelmekből a szláv félelmetes lények, hogy este viszont farkassá és vadásznak az embereket.

„Ló”

A termék a „ló” tartozik a műfaj a hősi balladák. Meg kell jegyezni, hogy kezdődik a ciklus „Dalok a nyugati szlávok” vers „Vision of the King” egy jelenet a király meggyilkolása és hatástalanítása neki a bőr, és a végén pontosan vers „ló”, amelyben a ló azt mondta, hogy a gazdája, hogy az ellenség hamarosan távolítsuk el a bőrt belőle .

Így a „ló” zárja a logikai láncot ciklust. A mű ismerteti monológ ló, hogy úgy érzi a közelgő megközelítés az ellenség és a halál ura. Az orosz értelmezése Puskin van utalva a megközelítés Napóleon seregét.

Ló, hogy osszák meg előrejelzéseket a tulajdonos, fokozatosan készül rá, hogy a biztos haláltól. Ez a munka egyértelműen nyomon követhető az ősi hiedelmek a szlávok, hogy az állatok képesek előre baj és szomorúság.

Elemzés a verseit Puskin AS „Téli reggel”

Frost és a nap; egy csodálatos nap!
Mégis szundikál, az egyik szép -
Itt az ideje, szépség, ébredj:
Nyisd ki a szemed zárva van boldogság
Észak felé Aurora
Northstar Mutasd meg magad!

De tegnap este, emlékszel a hóvihar volt dühös,
A felhős ég pára lebegett;
A hold halvány folt,
A sötét felhők sárga színűre,
És te szomorú ülés -
És most. Nézz ki az ablakon:

Alatt kék ég
Magnificent szőnyegek,
Ragyog a nap, a hó esik;
Átlátszó erdő az egyik fekete,
És ezen keresztül a fagy lucfenyő zöld,
A folyó csillog a jég alatt.

Az egész szoba amber luster
Világítva. vidám összeomlás
Krakkolókemence elöntött.
Jó arra gondolni, a kanapék.
De tudod, nem az, hogy kötelezze a szán
Csikó, barna zaprech?

Siklik a reggeli hó,
Kedves barátom, nem árulja el a run
türelmetlen ló
És látogasson el a mezők üresek,
Az erdők, a közelmúltban olyan vastag,
És a strand, szép nekem.

/ Works / Puskin AS / Stihotvoreniya 1823-1836 / Elemzés Pushkina vers „Téli reggel”

Dalok a nyugati szlávok

„Mit nevetsz, lovam buzgó,
Mit legyűrődésre,
Ne rázza sörényét,
Nem gryzesh a halászható?
Ali, én nem holyu?
Ali nem eszik zabot sok?
Ali harness nem piros?
Al gyeplőt nem selyem
Nem SILVER patkó
Nem zlacheny kengyel? "

Felelős ló szomorú:
„Mivel már alábbhagyott,
Hallom a csavargó a jövő,
Trombita és az ének nyilak;
Mert én rzhu, hogy a területen
Nem vagyok egy hosszú séta,
Élő dicsőségben és a folyosón,
Fény kábelköteg sport;
Hogy hamarosan az ellenség far
Hasznosítani minden akaratom
És ezüst patkó
Fénnyel sderet lábam;
Mert a szellem és a fájdalom,
Mi náměstí Cheprak
Ő fedezi a bőrt
Izzadtam oldalon. "

Dalok a nyugati szlávok. Megjelent a "Library Reading", 1835 Vol. 15, kivéve az utolsó vers, nyomtatott a megelőző 14 könyv az azonos magazin.

Előszó és jegyzetek megjelent „A vers” Puskin, h. IV, 1835, ahol a „Songs” már utánnyomást teljes mértékben.

A tizenhat „Songs” utánzatai Tizenegy dal, nyomtatott könyvet Mérimée. Két dalt fordította a gyűjtemény szerb dal Vuk Karadzic ( „Nightingale” és a „testvérek”). Három dalt írt a Puskin ( "Song of Georgia Black", "Voivod Milos" és "Yanysh Korolevich").

Hallgassa verse Puskin ló

Közeli témák