Ima azzal lefekvés előtt

Brush kell kezet előtte a kezét belsejében, majd fújja őket, és olvassa el a következő suras: „Őszinteség” (Ikhlas), „Hajnal” (Falaq). „Az emberek” (vagyunk).

Ezt követően meg kell tartani a kezét az egész testét, kezdve a fej, az arc és a test elülső részét. (Mindezt meg kell tenni háromszor.)

Olvasd el a verset "Al Kursi" (Sura "The Cow", vers 255). (Az egyetlen, aki olvassa ezt a lefekvés előtt, Allah véd a gonosz, és nem közeledik hozzá sátán, amíg a személy felébred reggel).

„A Messenger és a hívek hisznek abban, amit küldtünk le neki az Úrtól. Minden hisznek Allahban és az Ő angyalai és a szentírásokban és az Ő hírnökei”

„Ne mi a különbség, hogy más az Ő hírnökei.”

Azt mondják: „Hallunk és engedelmeskedünk Bocsáss meg, Urunk, Hozzád vissza!”

Allah nem ró a lélek nem más, mint az a tény, hogy ő tehet. Ő -, hogy megszerezte (itt beszélünk a vásárolt árukat, amelyekre a lélek megkapja a díjat), és ez ellen mit tett szert (Ez arra utal, hogy az akvizíció a rossz, ami ezzel jár büntetés).

„A mi Urunk, ne megfenyítem minket, ha elfelejti, vagy hibázik. A mi Urunk, nem adnak a számunkra oly teher, amit tesz, hogy azoknak, akik előttünk jártak. A mi Urunk, nem biztosítják számunkra az a tény is, hogy nem tudtunk állni Szabadíts meg minket, bocsásson meg, és irgalmazz nekünk, akkor - mi Urunk, segíteni ellen a hitetlen embereket! " ( „A tehén”, 285-286). Az egyetlen, aki elolvassa azt éjjel, hogy elég lesz.

ءامن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل ءامن بالله وملآئكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ربنا ولا تحمل علينا إصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة ل نا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنآ أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين

„Bi-media-QW, rabbi vada'tu január-bi wa bi-QW arfa'u-hu, F John amsakta on-tündérek, F Rham ha, wa Intézet arsalta ha, F hfaz ha bi MA tahfazu bi-hi „ibadah-QW-to-Salikhin."

Fordítás: A név Urad én, lefeküdtem mellé, és a te nevedben én megy fel. Ha zaberosh lelkem, akkor könyörülj rajta, és ha elengedjük, akkor védeni azt, amit te megvédeni az Ő igazságos rabszolgák.

„Allahumma, Inna-QW halyakta nafs wa Anta tavaffa ha, la QW Mamat ha va Mahya ha. John ahyayta ha, F hfaz ha, wa Intézet amatta ha, F gfir la-ha. Alla -humma, Inni as'alyu QW-al-'afiyata! "

اللهم رب السموات السبع ورب العرش العظيم, ربنا ورب كل شيء, فالق الحب والنوى, ومنزل التوراة والإنجيل, والفرقان, أعوذ بك من شر كل شيء أنت آخذ بناصيته. اللهم أنت الأول فليس قبلك شيء, وأنت الآخرفليس بعدك شيء, وأنت الظاهرفليس فوقك شيء, وأنت الباطن فليس دونك شيء, اقض عنا الدين وأغننا من الفقر

Fordítás: Ó, Allah, bizony hozott létre a lelkem. Akkor megnyugtassák, és akkor tartozik a halál és az élet vele. Ha megy vissza az élete, védelme, és ha megölik, akkor bocsáss meg neki. Ó Allah, bizony kérem bocsánatát!

"Allahumma, Cu-Ni 'Azabu-QW yauma tab'asu' ibadah-kn!"

(اللهم قني عذابك يوم تبعث عبادك. (ثلاثا

Fordítás: Ó, Allah, megvédjen a büntetés a nap, amikor feltámad a rabszolgák. (Ezek a szavak kell kiejteni háromszor. Úgy tűnik, hogy a Messenger Allaah, sallallaahu „alayhi wa sallam, azt mondta nekik, a jobb kezét a feje alá, ha aludni akart.)

"Bi-media-QW, Allahumma, Amut wa Ahya."

باسمك اللهم أموت وأحيا


Fordítás: Ó, Allah, hogy a te neved fogok meghalni, és élni is fogunk vele.

"Subhan-Allaah wa-l-hamdu Li- Llyahi, minden Allaah Akbar".

Fordítás: Dicsőség Allahnak, hála az Allah, Allah nagy. (Az első két mondat kell kiejteni a harminchárom alkalommal, és az „Allahu Akbar” - Harmincnégy).

„Allaahumma Rabbi-c-c-samavati-sab'i Rabbah WA-l-'ar-shi l' 'azymi Rabbi on-WA Rabbah Kulli shayin, Falik Férj-l-WA-n-Nawa, Munzilya va-t-taurátok, WA-l-Injil WA-l-Furkani, a'uzu bi-QW perc Sharri Kulli shayin Anta ahyzun bi-nasyyyati-hee! Allahumma, Anta al-Aw-valuták F lyaysa kzblya-QW shayun wa Anta-l-Akhir F lyaysa ba'da-kn shayun, Anta wa-s-Zahyru F lyaysa Fawqa-kn shayun wa Anta l'Batynu F lyaysa tung-kn shayun, akdy „en-on -e-Dine wa agni a min al-Fakri! "

Fordítás: Ó, Allah, Lord a hét eget és a Lord of the Great Throne, Urunk és ura minden hasadó magvak, küldött le a Tóra, az Evangélium és a különbséget ( "Al-Furqan" (különbség) - az egyik Korán nevek, jelezve, hogy ez a könyv hozzájárul a szétválasztás az igazság a hazugság.), én menedéket keresnek a gonosztól minden dolog, mert minden előzetes téged! Ó Allah, Te - Először is, nem volt semmi, te -Update, és nem lesz semmi után, te - nyerni (Látható), és semmi felett, és te - Egy rejtett, és nincs semmi alattad, szállíthatnak minket tartozás és megváltson minket szegénység!

"Vajon Al-hamdu Llyahi allyazi at'ama on-wa-na saka kyafa wa-wa on AUA-on, F kyam mimman kyafiya la la la-hu wa mu'viya"

Fordítás: Dicsőség Allahnak, aki táplált minket, és tett minket, és védeni minket, és adta nekünk menedéket, és hány ilyen, akiknek nincs védője, és amely menedéket!

„Allaahumma„Alim ghayba-L-m-WA-Shahadat, Fatir-c-samavati WA-l-Hardy, Rabba vásárlási shayin va Malik-xy ashhadu Halles ilaha Anta a'uzu bi-kn min Sharri nafs va min Sharri-w-Shaytaani Shirky WA-wa hee en aktarifa „ala nafs su'an ay adzhurra-hu-IL Musli min.)

Translation: Ó Allah, ismerője a rejtett és látszólagos. Mennynek és földnek. Úr és a Mester is, tanúságot, hogy nincs Isten csak Te, menedéket keresnek Ön annak a rossz, a gonosz a Sátán és politeizmus, és abban, hogy kárt okoz magának, vagy hogy azt bármelyik muszlim.

Érdemes elolvasni az alábbi suras: "Mi íj" (Sajda), "Dominion" (Tabarak)

„Allaahumma, aslyamtu Nafs ilyay-kn, va favvadtu Amri ilyay-kn, va vadzhzhahtu vadzhhi ilyay-kn, aldzha'tu Zuhri ilyay wa-wa kn ragbatan rahbatan ilyay-kn. La maldzha'a va la Manja min kn illa ilyay -kya, Amantea bi-Kitabi-QW allyazi anzalta wa bi-nabiyi-QW allyazi Arsala-ta ".

اللهم أسلمت نفسي إليك, وفوضت أمري إليك, ووجهت وجهي إليك, وألجات ظهري إليك, رغبة ورهبة إليك, لا ملجأ ولا منجا منك إلا إليك, آمنت بكتابك الذي أنزلت وبنبيك الذي أرسلت

Fordítás: Ó, Allah, én adtam nektek, és adta meg az üzleti, és felhívta az arcát, és Ön támaszkodhat a kívánságod és a félelem a You. Nincs menedék, és nincs menedék Ön kivéve fellebbezést, úgy vélem, a könyvben ami még kiderült, és az Ön prófétát, akit lett elküldve. (Úgy tűnik, hogy a próféta, Sallallahu „alayhi wasallam, mondta a férfi, akit ő tanított ezeket a szavakat:»És most, ha meghal a benne rejlő születéstől állam«- azaz, az iszlám ..)